Thursday, March 29, 2007

訳:THE IMPOSSIBLE DREAM (Popular)

To dream the impossibe dream, To fight the unbeatable foe,
見果てぬ夢を見る 不屈の敵と戦う
To bear with unbearable sorrow, To run where the brave dare not go,
耐え難い哀しみに耐える 勇者すら恐れる場所を突き進む
To right the unrightable wrong, To love pure and chaste from afar,
正し難い不正を正す 遠くから清らかさを愛し求める
To try when your arms are too weary, To reach the unreachable star!
腕が朽ちても挑む 未踏の星に踏み入る
This is my quest to follow that star!
私の旅 それはあの星を追い続けるということ
No matter how hopeless no matter how far
どれほど望み薄くとも どれほど遠くとも
To fight for the right without question or pause
道のために 疑いも躊躇いもなく 戦うということ
To be willing to march, march into hell for that heavenly cause
怯まず 使命のもとに地獄へと突き進むことさえ厭わないということ

And I know. If I'll only be true to this glorious quest
わかっているんだ
この壮大な挑みに忠実でありさえすれば
That my heart will lie peaceful and calm when I'm laid to my rest
私が永眠りにつくとき 心安らかでいられるのだ
And the world will be better for this
世界はよりよくなるのだ
That one man scorned and covered with scars
ひとりの男が笑われ 傷を負いながら
Still strove with his last ounce of courage
それでも 最後の勇気を振り絞り 奮闘することで
To reach the unreachable stars!
終には未踏の星に踏み入るのだ!

English lyrics written by Mitch Leigh (1965)
Translated by youi
こういうきれい事ばかり言いすぎの歌詞は,現代人には(少なくとも僕には)ちょっと受け入れ難い気がするんですよ.でも,愚直すぎる強さというか,そういう感覚がこの詩にはある気がして,少し羨ましい.
追記('09 4/4):この詩は,まさにドン・キホーテならではのものだったんですね.漫画を読んで,ようやく理解しました.





Sarah Connor Ver.Musical Movie Ver.

Click HERE (YouTube), HERE (YouTube)
or HERE (YouTube) to listen more

No comments: