Tuesday, March 27, 2007

訳:THE IMPOSSIBLE DREAM

To dream the impossibe dream, To fight the unbeatable foe,
見果てぬ夢を見る 倒し難い敵と戦う
To bear with unbearable sorrow, To run where the brave dare not go,
耐え難い悲しみに耐える 勇者すら恐れる場所を突き進む
To right the unrightable wrong, To be better far than you are,
正し難い不正を正す 今より遙かに好い自分になる
To try when your arms are too weary, To reach the unreachable star!
腕が朽ちても挑む 届かぬ星に到達する!
This is my quest to follow that star!
私の旅 それはあの星を追い続けるということ!
No matter how hopeless no matter how far
どれほど望み薄くとも どれほど遠くとも
To be willing to give, when there's no more to give
力尽きて なお励むことを厭わない
To be willing to die so that honor and justice may live
死んでもいい それで信義と正義が残るなら

And I know. If I'll only be true to this glorious quest
わかっているんだ この壮大な挑みに
忠実でありさえすれば
That my heart will lie peaceful and calm
when I'm laid to my rest
私が永眠するとき 心安らかでいられるのだと
And the world will be better for this
それで世界はより好くなるのだと
That one man scorned and covered with scars
ひとりの男が笑われ 傷付いて
Still strove with his last ounce of courage
それでも最後の勇気を振り絞り 奮闘したことで
To reach the unreachable stars!
終には届かぬ星に辿り着くのだ!





Roy Hamilton Ver.Frank Sinatra Ver.


English lyrics written by Mitch Leigh (1965)
Translated by youi
This is an inserted song in a musical, "Man of La Mancha," which depicted the life of Don Quixote.

No comments: