Thursday, December 31, 2015

J2E: 扉をひらいて

I translated a Japanese song having nice lyrics.
The song, "扉をひらいて (tobira-wo hiraite)," was sung by mimika.
This song was used in a video game.
I wanna be ready for the new year with this hopeful song.




扉をひらいて

   Open the Door


lyrics: SATOH Michiko
music: SAKURAI Sara
song: mimika
release: 2007
translation: youi

Kurikaesu Kanashii Rekishi Furikaera-zu-ni
Itsuwari-no Sekai-de Nakushi-ta Mono-wo Sagashi-ni Iku-kara
Madowasare-nai-de Kako-no Yobu Koe-ni
Jibun-sae Miushi-nai Toki-ni Samayou-kedo
Kono Kanashimi-wa Ikiteiru Akashi
Hoho-wo Tsutau Namida Kyoh-no Yasashisa-ni Kae-te
   Without cling to our repeating sad histories
   We'll go to find something lost in the delusional world, so
   May it be you're not swayed by the past's call
   Though one loses oneself and wander at times
   The sorrow is a proof of being alive
   You can change the teardrop on your cheeks to your kindness

Kono Te-ni Nagareru Shukumei-ni Shihai Sare-yoh-tomo
Tagai-ni Te-wo Toriai-nagara
Bokura-de Mirai-wo Tsukuridasu, Dakada
   Even though it's governed by the fate running in the hands
   Hand in hand with each other
   The future can be created by us, so

Ima Fuiteki-ta Kaze-ni Namida Nugu-tte
Tsureteyuku-yo Kimi-wo
Tamerawa-zu Boku-to
Ashita-e-no Tobira Hirai-te
   Now let's dry the tears by the coming wind
   I'll take you off
   Not to hesitate, just with me
   Let's open the door for tomorrow


Kakusare-ta Yume-no Kakera Nigirishime-te
Shinjitsu-no Sekai-ni Wasure-ta Mono-wo Mitsuke-ni Iku-kara
Toraware-nai-de Kako-no Ayamachi-ni
Kohkai-ni Tachidomari Toki-ni Sakarau-kedo
Kono Kurushimi-wa Ikiteiru Shirushi
Kinoh-made-no Yowasa Kyoh-no Yuuki-ni Kae-te
   Clasping a shred of our hidden dreams
   We'll go to find something forgot in the true world, so
   May it be you don't get caught by mistakes in the past
   Though one stops to regret and fight at times
   The suffering is a sign of being living
   You can change the weakness hold until yesterday to today's courage

Kono Te-ni Kizan-da Ummei-ni Sayuu-sare-yoh-tomo
Tagai-ni Te-wo Toriai-nagara
Bokura-ga Mirai-wo Kizukidasu, Dakara
   Even though it's subject to our destinies cursed on the hands
   Hand in hand with each other
   We will build up the future, so

Ima Furidashi-ta Ame-ni Kokoro Ara-tte
Tsureteyuku-yo Kimi-wo
Tomadowa-zu Boku-to
Ashita-e-no Tobira Tatai-te
   Now let's wash the hearts by the coming rain
   I'll take you off 
   Not to get bewildered, just with me
   Let's knock on the door for tomorrow

Ima Fuiteki-ta Kaze-ni Namida Nugu-tte
Tsureteyuku-yo Kimi-wo
Tamerawa-zu Boku-to
Ashita-e-no Tobira Hirai-te
   Now let's dry the tears by the coming wind
   I'll take you off
   Not to hesitate, just with me
   Let's open the door for tomorrow



Thank you for reading my poor English.
I could use advice about English.



作詞:佐藤美智子(2007)
英訳:youi
 シンガーソングライターmimikaの初期の歌で,珍しく作詞が別の人です.でもなかなかいい詩だと思います.
 この歌で唯一気になるのが冒頭の歌詞のニュアンスです.「繰り返す悲しい歴史振り返らずに 偽りの世界で失くしたものを見つけに行くから」の部分.ひねくった解釈をしようとすると,過去を振り返ることも時に重要だし,偽りの世界とは現実逃避じゃないかと言いたくなるかもしれない.しかし次のように解釈すれば,受容できると思います:「振り返らずに」=「拘泥せずに」,「偽りの世界」=「無根拠に悲劇的な妄想の世界」.英訳ではこういうニュアンスがより出るようにしたつもりです.

No comments: