Sunday, January 3, 2016

訳:Take Me Home, Country Roads



Almost heaven, West Virginia
ほとんど天国さ、ウェストヴァージニアは
Blue ridge mountains, Shenandoah river
ブルーリッジ山脈、シェナンドー川
Life is old there, older than the trees
そこでの営みは古く、木々より古い
Younger than the mountains, growin' like a breeze
山脈よりは若く、そよ風のように育っている

Country roads, take me home
田舎道たちよ、私を故郷へ連れて行ってくれ
To the place I belong
私のいるべき その場所へ
West Virginia, mountain momma
ウェストヴァージニアよ、母なる山よ
Take me home, country roads
私を故郷へ、田舎道たちよ

All my memories, they gather 'round her
すべての思い出よ、彼女のまわりに積み重なって
Miner's lady, stranger to blue water
鉱夫の妻よ、青き大海を知らず
Dark and dusty, painted on the sky
暗がりと塵まみれよ、空に塗りたくられ
Misty taste of moonshine, teardrops in my eyes
冴えぬ味の密造酒よ、涙が溢れる

Country roads, take me home
田舎道たちよ、私を故郷へ連れて行ってくれ
To the place I belong
私のいるべき その場所へ
West Virginia, mountain momma
ウェストヴァージニアよ、母なる山よ
Take me home, country roads
私を故郷へ、田舎道たちよ

I hear her voice in the mornin' hour she calls me
朝、彼女の声が聞こえ 彼女が僕を呼ぶんだ
The radio reminds me of my home far away
ラジオが僕に 遥か遠い故郷を思い出させて
And drivin' down the road I get a feeling
道を下りながら 思いにかられるんだ
That I should have been home yesterday, yesterday
故郷に帰っているべきだったと 昨日にでも、昨日にでも

Country roads, take me home
田舎道たちよ、私を故郷へ連れて行ってくれ
To the place I belong
私のいるべき その場所へ
West Virginia, mountain momma
ウェストヴァージニアよ、母なる山よ
Take me home, country roads
私を故郷へ、田舎道たちよ

Country roads, take me home
田舎道たちよ、私を故郷へ連れて行ってくれ
To the place I belong
私のいるべき その場所へ
West Virginia, West Virginia, mountain momma, oh momma
ウェストヴァージニアよ、ウェストヴァージニアよ、母なる山よ、あぁ母なる山よ
Take me home, country roads
私を故郷へ、田舎道たちよ
Take me home, down country roads
私を故郷へ、下る田舎道たちよ
Take me home, down country roads
私を故郷へ、下る田舎道たちよ



English lyrics written by Taffy Nivert, Thomas Danoff and John Denver (1971)
Translated by youi
有名な曲ですね.日本では1995年のジブリ映画『耳をすませば』で「カントリー・ロード」として使われ,再ブレークしました.原曲の歌詞は望郷およびウェストヴァージニア讃歌といえる内容で,故郷へ帰るぞという歌です.ジブリ映画の方は,望郷の念にかられながらも,帰らずにさらに邁進しようという歌です.All my memories...のパートがウェストヴァージニアを一見下げていて,Almost heaven...のパートと対比になっています.これで一層ウェストヴァージニアへの愛を引き出していますね.

No comments: