J2E: 扉をひらいて
I translated a Japanese song having nice lyrics.
The song, "扉をひらいて (tobira-wo hiraite)," was sung by mimika.
This song was used in a video game.
I wanna be ready for the new year with this hopeful song.
扉をひらいて
Open the Door
lyrics: SATOH Michiko
music: SAKURAI Sara
song: mimika
release: 2007
translation: youi
Kurikaesu Kanashii Rekishi Furikaera-zu-ni
Itsuwari-no Sekai-de Nakushi-ta Mono-wo Sagashi-ni Iku-kara
Madowasare-nai-de Kako-no Yobu Koe-ni
Jibun-sae Miushi-nai Toki-ni Samayou-kedo
Kono Kanashimi-wa Ikiteiru Akashi
Hoho-wo Tsutau Namida Kyoh-no Yasashisa-ni Kae-te
Without cling to the repeating sad history
We'll go to find the thing lost in the delusional world, so
May it be you're not swayed by the past's call
Though one loses oneself and wander at times
The sorrow is a proof of being alive
You can change the teardrop on your cheeks to your kindness
Kono Te-ni Nagareru Shukumei-ni Shihai Sare-yoh-tomo
Tagai-ni Te-wo Toriai-nagara
Bokura-de Mirai-wo Tsukuridasu, Dakara
Even though it's governed by the fate running in the hands
Hand in hand with each other
The future can be created by us, so
Ima Fuiteki-ta Kaze-ni Namida Nugu-tte
Tsureteyuku-yo Kimi-wo
Tamerawa-zu Boku-to
Ashita-e-no Tobira Hirai-te
Now let's dry the tears with the coming wind
I'll take you off
Not to hesitate, just with me
Let's open the door for tomorrow
Kakusare-ta Yume-no Kakera Nigirishime-te
Shinjitsu-no Sekai-ni Wasure-ta Mono-wo Mitsuke-ni Iku-kara
Toraware-nai-de Kako-no Ayamachi-ni
Kohkai-ni Tachidomari Toki-ni Sakarau-kedo
Kono Kurushimi-wa Ikiteiru Shirushi
Kinoh-made-no Yowasa Kyoh-no Yuuki-ni Kae-te
Clasping a shred of our hidden dreams
We'll go to find the thing forgot in the true world, so
May it be you don't get caught by mistakes in the past
Though one stops to regret and fight at times
The suffering is a sign of being living
You can change the weakness hold until yesterday to today's courage
Kono Te-ni Kizan-da Ummei-ni Sayuu-sare-yoh-tomo
Tagai-ni Te-wo Toriai-nagara
Bokura-ga Mirai-wo Kizukidasu, Dakara
Even though it's subject to our destinies cursed on the hands
Hand in hand with each other
We will build up the future, so
Ima Furidashi-ta Ame-ni Kokoro Ara-tte
Tsureteyuku-yo Kimi-wo
Tomadowa-zu Boku-to
Ashita-e-no Tobira Tatai-te
Now let's wash the hearts with the coming rain
I'll take you off
Not to get bewildered, just with me
Let's knock on the door for tomorrow
Ima Fuiteki-ta Kaze-ni Namida Nugu-tte
Tsureteyuku-yo Kimi-wo
Tamerawa-zu Boku-to
Ashita-e-no Tobira Hirai-te
Now let's dry the tears with the coming wind
I'll take you off
Not to hesitate, just with me
Let's open the door for tomorrow
Thank you for reading my poor English.
I could use advice about English.
I could use advice about English.
作詞:佐藤美智子(2007)
英訳:youi
シンガーソングライターmimikaの初期の歌で,珍しく作詞が別の人です.でもなかなかいい詩だと思います.
この歌で唯一気になるのが冒頭の歌詞のニュアンスです.「繰り返す悲しい歴史振り返らずに 偽りの世界で失くしたものを見つけに行くから」の部分.ひねくった解釈をしようとすると,過去を振り返ることも時に重要だし,偽りの世界とは現実逃避じゃないかと言いたくなるかもしれない.しかし次のように解釈すれば,受容できると思います:「振り返らずに」=「拘泥せずに」,「偽りの世界」=「無根拠に悲劇的な妄想の世界」.英訳ではこういうニュアンスがより出るようにしたつもりです.
0 件のコメント:
コメントを投稿